深入青海藏區工藝-堆繡與銅器 The Exploration of Handcrafts in Qinghai Tibetan Area

[資料來源引述自王東與看見手藝團隊]


去年六至八月,因入選雲門舞集「流浪者計畫」前往中國西北,在甘南合作市停留時,認識了在甘肅民族師範美術系任教的王東。他在校內成立了「綜合媒體實驗室」,與原本既有的唐卡、漆畫、堆繡、陶藝、印刷工作室並列,成為美術學院中獨特的存在。實驗室的方向定位為學習與研究新的、活態的藏地新民藝,以跨媒體形式來探討傳統文化藝術與當代設計融合的可能性。「當然一切要從最基礎的工作開始。」王東向我介紹,他自2012年起組建了《看見手藝》團隊,利用課餘時間對甘南和青海一帶的民間手工藝進行田野調查,在其協助下,我才有機會深入當地,一覽西北地區獨具特色的民間工藝。本文將分別介紹青海地區的傳統工藝「堆繡」與「銅器」。

Last summer, I was selected by “wanderer program” and had a chance to go to Northwest in China. While staying at Hezuo city in Gannan, I encountered Wang Dong, who was teaching art at Gansu Normal University For Nationalities. He established media lab at school, which is unique from other studios like thang-ka and painting. The lab aims at learning and doing research about Tibetan new folks art, discussing the possibility of merging traditional culture with contemporary design through media franchise. “Of course everything starts from the basic.” Wang Dong introduced to me that he has assembled a team called “see the handcrafts” and did field study of folk handicraft in Gannan and Qinghai in their space time. With Wang dong’s help, I had a chance to get to know more about locals and their folk arts. This article will introduce traditional handcart like pile embroidery and bronze respectively.



堆繡與燙鏟 Pile Embroidery and Shovel

熱貢地區是知名的藏族民間藝術聚居區,聚集了許多慕名而來的畫工、學徒。堆繡由刺繡發展而來,是唐卡的表現形式之一,有起源於唐朝的說法,但確切時間已難以考證。除藏族外,在苗族傳統服飾中也可看到堆繡的運用。據當地著名土族畫家更藏的研究,堆繡藝術傳入青海藏區約有兩百五十多年歷史。

Re Gong district is famous for its Tibetan folks art and is gathered with many painters and apprentices. Pile Embroidery originates from embroidery and is one form of thang-ka. In addition to Tibetan, we can also find pile embroidery in Miao traditional clothing. According to local artist Geng Zang's research, pile embroidery has been developed for 250 years. 


王東與學生們事前聯繫了在青海同仁年都乎村的堆繡師圖丹。圖丹漢語流利,在繼承父親的手藝後,創立了一間堆繡開發公司。會面當時,他正在為藏區寺院製作一幅兩百平方公尺的大型堆繡唐卡,還用手機向我們展示製作現場的照片。

Beforehand, Wang Dong and his students contacted Tu Dan, who is a pile embroidery artist. Tu Dan can speak fluent Chinese. He inherited this father’s skill and established a company that develops pile embroidery. When I first met him, he was making a 200-squre-metre pile embroidery thang-ka. 


堆繡在藏語中稱「格支卜」或「規唐」,巨型堆繡稱之為「蓋格」,屬於藏傳佛教藝術。巨幅堆繡唐卡一般專供寺院「曬佛」儀式之用,主要題材與表現內容和壁畫、唐卡基本一致。堆繡工藝也應用於寺院門窗帷幔、護帳、帳篷等宗教和生活用具上,所用材料多是各色的紗、綾、絹、綢、緞、布和絲線等。上好的堆繡用料十分講究,但因替代的化纖材料價格低廉,今日已被廣泛採用於堆繡製作。 

Pile embroidery, or “Ge Zhi Bu” in Tibetan, belongs to Tibetan Buddhism. Large pile embroidery thang-ka is generally used for ceremony. Pile embroidery is also applied in curtains, tents and other religious objects, using yarn, silk and threads. 


熱貢堆繡的製作工藝主要有兩種,一種是將民間刺繡與填充浮雕相結合的軟浮雕形式,先以綢緞面料依據範圖剪裁成型,再用絲線將輪廓縫繡定位,後墊入羊毛或棉花使人物、花鳥等表現對象呈現出有立體感浮雕效果,再對輪廓邊沿進行縫繡,最後配以襯料,四周錦緞裝飾收邊以卷軸式樣完成。另一種堆繡做法是將範本拆解裁剪,根據拆解部分的造型,選擇適合的面料剪貼,再按原圖組合裝帖,一些較為複雜的部分,需要四五層布料堆疊才能達到色彩漸變的過渡效果,過程中要不斷用燙鏟將一層層的布料燙熨平整。完成後的裝裱方式基本一致,在表現人物五官、指尖等不易堆帖的部分時,會用畫筆勾描染色。圖丹告訴我們,第一種堆繡做法的精髓在於「墊」和「縫」,第二種關鍵在「堆」和「帖」,直接關係到一幅堆繡的品質好壞。 

There are two main handicrafts production methods: one is using traditional embroidery and emboss to form soft emboss. The other is cutting silk and sewing it with specific outline. Stuffing wool or cotton in it in order to make the object (usually are people, flowers and birds) have a third dimension. At last, use brocade to decorate the edge. There is another way to do pile embroidery: deconstruct the sample and choose suitable fabric to reconstruct based on the original work. Complication is unavoidable during the process. In order to make a gradient, one have to pile four to five layers and use shovel to iron fabrics. After mounting, one will illustrate and color details. Tu Dan told us that the key to first method is “pad” and “sew”; the second  focuses on “pile” and “copy”, which is influential to pile embroidery’s quality. 


在圖丹的工作台上,排列著全套堆繡工具:燙鏟、剪刀、撥針、木尺等,其中以「燙鏟」最為重要,為一長約三十公分、木柄、長頸、介於斧與刀之間的鐵質特殊工具,用來燙熨各種造型複雜的布片或線條,使其邊緣堆帖平整。燙鏟有兩種樣式,一種叫「勾及」(藏語發音),是「單彎刀」的意思,既可以平放用側面燙熨,也可以豎直用刃部燙熨;另一種叫「尼及」,大概是「雙彎刀」的意思,差別在於「尼及」並列有兩片彎刃,在頸布有可活動的鐵圈,可調節兩片彎刃的間距,豎直可以同時燙熨線條的兩邊。使用時,會先在改造後的電爐上烤熱燙鏟,在熨燙前將加熱後的彎刃部貼近臉部感受溫度,然後才在布片上熨燙。由於所用的紗、綢等材料,若溫度控制不好很容易燙壞,因此堆繡成敗都在這看似不經意的危險舉動中。

In Tu Dan’s studio, there are many sets of tools for pile embroidery: shovel, scissors, needles, wooden ruler and so on. Among those tools, shovel is one of the most important. It is used to iron different kinds of fabrics and smooth their edges. 


堆繡燙鏟的獨特形制需要手工鐵匠打造,我們按圖丹提供的地點,在隆務鎮上找到了能做燙鏟的大河家鐵匠鋪。回族鐵匠馬師傅聽到要做燙鏟,很得意地說找對了人,同仁縣就他還能做這些活。談好價格,單刀80元、雙刀200元人民幣,但還要等上兩個月才能取件,因為還有一批鋁門窗的訂單得先完成。他說,現在堆繡工具這種小件的活,一年做不了幾回了。傳統的鐵活越來越少,不過他有手藝在身,新的生意也是忙不過來。

潢中敲銅

在青海省湟中縣的藏傳佛教大寺-塔爾寺附近,有條被稱作「商業街」的小巷,巷裡全是做銅活的工坊與店鋪,大多沒有招牌與正式店名。青海湟中的敲銅工坊約莫有兩三百家,僅在「商業街」上就有一百多家,已形成一定的市場規模和影響力,很多藏傳佛教寺院的銅構件都出自這裡。除了冬季最冷的兩個多月,平時整條街都被敲製金屬的捶打碰撞聲響給籠罩。
 
圈師傅是當地為數不多的藏族工匠,在這條街上已做了二十多年。他表示湟中敲銅應有一兩百年的歷史,但在八零年代藏區開放信仰朝拜後,隨著各地寺院復建,才逐漸形成現在這種規模和景象。由於工藝的特殊性和特定需求的市場,這種手工生態鏈才得以在機械加工的競爭中倖存。 

藏族同胞對銅製品有特殊的喜好,小至日常用品、飾物,大到建築構件及裝飾等,都以銅作為主。雲南匠人們做首飾、頭飾等小件居多,做工較為精細。而湟中則主要是製作藏式建築中的「大件」,如寺院等金頂、銅瓦、金輪、轉經筒、獸首和體量較大的瑞獸、佛像等。

湟中敲銅工藝的工序,以常見的裝飾有藏八寶紋樣的經筒為例,首先在選定適合厚度的銅皮後,根據訂製尺寸裁剪下料。裁剪銅皮後,在上面勾畫紋樣的平面線稿,畫稿起草之後,第一步就算完成。 

上案敲製前,要先在工作桌上灌塗一種黑色膠質。這種膠的配製,每個匠人都有自己的秘方,主要成分為草灰、油跟松膠。現在很多工坊會用寺院的香灰替代草灰,但效果較差。三種物質按一定比例熬製後,會形成類似瀝青的膠狀物。圈師傅說藏藥裏也會用到這種成分。

敲銅所使用的工具主要有三類,按圈師傅的介紹,第一類是錘子,有各種型號大小和造型,分別用於不同器型和紋樣。第二類是鏨子,多是師傅們自己打製或訂做的,長短各異。主要區別在前端刃部的樣式,分為圓頭、扁頭,有些鋒利,也有鈍器的,還有一些特殊的刻花用的,尖端有圓孔的等等,細數了一下僅常用的鏨子就有近二十種。第三類工具,師傅們把它們統一叫做「鐵棒」,是種一端帶有各種造型的鐵棍,長的超過一公尺,短的約三、四十公分。有些是帶有鐵的圓球,有些是方體帶彎的,樣子較為奇特,主要用來固定、敲製不同主體造型。

在銅皮安置到有膠層的工作桌上後,等膠冷卻即可開始敲製工序。根據銅皮上的線稿,選用適合的鏨子將紋樣敲打凹陷下去,這時候膠層就起到關鍵作用,因為沒有彈性,敲打凹陷的紋樣便會如實呈現,不會反彈變形或鑿破銅皮,這也是不能用瀝青代替的原因。當膠開始凝結時,師傅們會在銅皮表面均勻加熱,使膠層保持適宜軟度。圈師傅說這程序叫「退火」,全憑工匠經驗。以前在沒有空壓噴槍時,工匠是以嘴吹火焰來加熱,相當費時耗工。 

當銅皮上的紋樣全部敲制完畢,便進入細節刻畫的階段。這時候要將銅皮再次加熱從膠層上取下來,重覆前面的工序,將銅皮翻面再次固定於膠層繼續鎚敲。一個五、六十公分高,做工精良的轉經筒得耗費兩三個匠人近一週的工時。 敲花完成後將布滿紋飾的銅皮製成圓筒狀,再加裝頂部構件和底坐,才基本宣告完工並交由木工安裝。因為在敲製或加熱過程中銅皮表面被氧化,清洗之後呈現銅的金屬本色,在陽光下澤澤閃光、莊重華麗,這些銅構件安裝在建築物上,成為藏式建築最耀眼的一部分。 

湟中敲銅作坊過往製作的這些「大件」,如今也面臨機器加工的競爭。塔爾寺附近的一些店鋪,已在販售機器流水線批量生產的構件,雖醜陋呆板卻價格低廉。在講求效率的時代,匠工們一錘一鑿的手工方式顯得有點笨拙而不合時宜。 

圈師傅也對這種現狀流露出擔憂和無奈,在問及將來會不會把手藝傳給自己的孩子時,他猶豫了一下說:「幹這行臟兮兮的,每天又累。天冷也得敲,天熱也得敲,讓他們好好讀書,將來找個好工作。」 

王東表示,未來會嘗試透過學校的工作室與這些民間匠人合作,讓老工藝透過當代設計來探索製作與呈現的可能性,或許能為這些瀕臨失傳的工藝帶來更多關注,進而激起對話與火花,讓民間手工藝的學習與傳承能夠與時俱進。